Le espressioni idiomatiche in francese a tema animale ovvero i modi di dire e i proverbi che tirano in ballo gli animali sono molto diffuse sia in forma scritta che orale. Il significato delle espressioni idiomatiche francesi e di questi “modi di dire” non è traducibile letteralmente e quindi occorre comprenderne il significato figurato e imparare ad utilizzarli correttamente nella quotidianità. Impariamole insieme!
Animali e espressioni idiomatiche in francese
Come per la lingua italiana, anche la lingua francese è piena di espressioni idiomatiche: impararle renderà il vostro francese più fluente e vi permetterà di meglio comprendere i francesi madrelingua. Il modo migliore per impararle è creare un piccolo elenco scritto ed esercitarsi finché non le avrai imparate. Esistono molte espressioni idiomatiche in francese legate al mondo animale, specialmente agli animali della fattoria.
Vediamone insieme alcune:
Poser un lapin à quelqu’un
Espressione traducibile in italiano con “dare buca a qualcuno”. Questa espressione si usa infatti quando abbiamo un appuntamento prefissato con qualcuno ma non si presenta nessuno all’incontro.
es. “Elle est pas venu au rendez-vous- Elle m’a posé un lapin”
Passer du coq à l’âne
Equivalente all’italiano “saltare di palo in frasca”, questa espressione si usa quando durante una conversazione si sta parlando di un argomento ed improvvisamente si cambia tema, senza che vi sia un nesso diretto tra i due argomenti trattati. L’origine di questo modo di dire non è molto chiaro ma alcuni pensano trovi origini nella storia dei fratelli Grimm, I musicisti di Brema.
es. Impossible de le suivre : il passe du coq à l’âne
Revenir à ses moutons
Da non confondere con l’espressione precedente, questo modo di dire si utilizza quando si sta parlando di un qualcosa, si fa una parentesi nel proprio discorso, allontanandosi dal tema iniziale, e si decide di tornare all’argomento di partenza.
Être copains comme cochons
In italiano diremmo “Essere amici per la pelle”. L’origine di questa espressione va ricercata nel francese antico: qui la parola cochon deriva dalla parola soçon, che significava “compagno”. Soçon deriva dal latino socius che significa “amico”.
es. Antoine et Axel sont copains comme cochon
Donner sa langue au chat
Questa espressione viene usata per sollecitare una risposta ad una domanda dopo aver dato diverse risposte sbagliate.
es. Quand Alice donne sa langue au chat, le Chapelier avoue n’avoir pas lui-même la réponse
Un travail de fourmi
Espressione usata per esprimere il fatto che il lavoro eseguito è degno della meticolosità e del rigore che contraddistingue le formiche, note per essere delle grandi lavoratrici efficienti.
es. Numériser les œuvres culturelles européennes: un travail de fourmi
Bavard comme une pie
Espressione utilizzata per descrivere qualcuno che parla spesso e molto. Il paragone con la gazza (pie) rafforza il significato: la gazza è un uccello noto per essere molto rumoroso.
Avoir le cafard
Espressione usata quando ci si sente un pochino tristi, sottotono. Si pensa che questo modo di dire sia stato introdotto da Charles Baudelaire nel 1857 ne “Les Fleurs du mal”. Espressione traducibile in italiano con “essere giù di corda”.
Rire comme une baleine
Questo modo di dire viene usato quando qualcuno ride a bocca spalancata. Le origini di questa espressione non sono molto chiare: potrebbe essere un riferimento alla bocca enorme della balena, che sembra ricordare una risata a bocca aperta, ma potrebbe anche essere un riferimento alle aste flessibili, di metallo o di plastica, che fissano il telaio degli ombrelli, che un tempo erano fatti di osso di balena.
Etre une poule mouillée
Espressione usata per definire qualcuno pauroso, non coraggioso. La gallina difatti non è nota per il suo coraggio. Inoltre, se colta dalla pioggia, la gallina tende a restare ferma, lontana dagli altri animali.
Quand les poules auront des dents
Questa espressione è semplicemente una locuzione sinonimo di jamais, “mai”.In italiano equivale al nostro “quando gli asini voleranno”
Di espressioni come queste, legate al mondo animale, ne esistono tante altre e queste sono solo alcunetra le più conosciute. Ne sai altre? Dille al tuo insegnante dei corsi di francese o usale al tuo prossimo corso di conversazione in francese!
Consulta anche la nostra piattaforma E-learning rivolta agli allievi dei corsi Mummu Academy.
Autore: Cristina Cotrona